Последнее время с удовольствием смотрюкорейские сериалы. Оставался вопрос перевода их обращений. Перевод был хорош, но вот слова типа "оппа", "сомбе", "уни" и "нуна". Я пыталась переводить, но безуспешно, пока не нашла на просторах интернета http://iris-subs.ru/index.php?/topic/745-koreiskie-obrashenija/. Итак вот они расшифровки, может кому-то пригодиться.
"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.
"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.
Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".
Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".
Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".
Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай"
.
Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".
В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».
Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.
Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник."Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту. Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
А еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... И "гун" для мужчин...
С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
И "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
Kaos al Rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
(с) astra-wizard.livejournal, korean-drama
Последнее время с удовольствием смотрюкорейские сериалы. Оставался вопрос перевода их обращений. Перевод был хорош, но вот слова типа "оппа", "сомбе", "уни" и "нуна". Я пыталась переводить, но безуспешно, пока не нашла на просторах интернета http://iris-subs.ru/index.php?/topic/745-koreiskie-obrashenija/. Итак вот они расшифровки, может кому-то пригодиться...
Читать полностью
Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
ну не знаю, 3 года назад на курсах корейского в Корее, преподавательница кореянка сказала, что так называют или молодых девушек или уже не совсем молодых и им(не совсем молодым) должно быть приятно такое обращение.
С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
опять таки из опыта прошлой жизни:
женщина - по кор аджума(к женщинам на улицам, в магазинах так и обращаются), аджумони-это женцина в возрасте и насколько я помню это вполне вежливо.
누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
дети-корейцы, приходившие к нам в гости мою старшую дочь(младший у меня сын) всегда называли Нуна Яна и без её присутствия и при ней-типа-здравствуй нуна Яна.
оооо, спасибо за у точнения. Я далека от корейского языка, протсо нашла в инете информацию, которая меня удовлетворила полностью, но конечноо есть еще много особенностей....
я его учила, но недолго и только для поверхностного- приятно познакомиться, когда приходить(за ребёнком), ну и т.д. язык сложный, буквы и слова запоминаются тяжело.в обращениях к начальствам, подчинённым много разных ньюансов, но от иностранцев их не требуют.
употребление даже не связанных корейских слов или предложений(глаголов в них) без вежливых окончаний от рядового иностранца их уже радует, ну раньше так было по крайней мере или мне везло.
сейчас , наверняка , всё изменилось, а когда мы туда только приехали мне было слегка дурно, на улице все приставали(ко мне и детям(особенно к ним)), трогали за светлую кожу, за светлые волосы, постоянно просили с ними сфоткаться, постоянно кричали "привет", давали монетки и конфеты(ну это чаще бабульки) причём и малые дети, и подростки. но всё это не зло делалось, а из любопытства, дети всё время кричали " мигуксарам(американцы)", одной из первых фраз выучила, что я не американец, а русская- эта фраза на ломанном , но корейском обычно детей отрезвляет и они понимают, что всё же не стоит кричать мне , ибо я понимаю.ну и это не в Сеуле, конечно, там на иностранцев никто уже внимания не обращает.
к иностранцам(по крайней мере то, что встречала я) относятся нормально и если это просто на улице понимают, что иностранец товарищ бестолковый .моё личное мнение сложилось просто такое.
нравы там разные, очень.
в лицо вроде всегда улыбаются, а вот за спиной...разное бывает.
в целом недолгая жизнь там(муж там работал) нам очень понравилась, на поверхности всё культурно и вежливо, всё и все работали как часы, ну и на предприятии мужа были люди , которые отвечали за иностранцев и их проблемы, поэтому и проблем особых не было.
привет.Ну очень много хочется рассказать,прям не знаю с чего начать.Начну с начала.
Приехала я в Корею в 2000-ом году,весной.По рабочей визе,контракт на год.Первый год я работала в американском клубе,второй год в караоки,последний год-в американском.Так что корейский я не выучила,зато английский знаю прекрасно.Корейцы народ образованный,английский,как второй язык.Надписи везде на англ.Национальная валюта -воны,но почти везде можно было долларами расплатиться(в Греции-нельзя).Да, если поедете ,там другая система сотовой связи-там не сим -карт.Покупаешь тел.сразу с номером.Там тел.не воруют-смысла нет.Хотя я уехала из Кореи 8 лет назад,хочу летом съездить.Для отдыха-шикарная страна-сервис-супер,одежда-класс,там такие парки,музеи,аквапарки,Сеульский Дисней ленд(Lotte world)-в книге Гиннеса- самый большой крытый парк.Много хорошего,люблю эту страну.Боже,а какие там САУНЫ!!А корейскую кухню я обожаю!
лучше Эверлэнд, он больше намного, это пока лучший парк аттракционов из всего, что я видела, особенно поражает почти ежедневное вечернее шоу- очень красивый фейерверк.
женщина - по кор аджума(к женщинам на улицам, в магазинах так и обращаются), аджумони-это женцина в возрасте и насколько я помню это вполне вежливо.
к иностранцам(по крайней мере то, что встречала я) относятся нормально и если это просто на улице понимают, что иностранец товарищ бестолковый .моё личное мнение сложилось просто такое.
нравы там разные, очень.
в лицо вроде всегда улыбаются, а вот за спиной...разное бывает.
в целом недолгая жизнь там(муж там работал) нам очень понравилась, на поверхности всё культурно и вежливо, всё и все работали как часы, ну и на предприятии мужа были люди , которые отвечали за иностранцев и их проблемы, поэтому и проблем особых не было.
Я 3 года жила в Ю.Корее
Христос Воскрес!
Приехала я в Корею в 2000-ом году,весной.По рабочей визе,контракт на год.Первый год я работала в американском клубе,второй год в караоки,последний год-в американском.Так что корейский я не выучила,зато английский знаю прекрасно.Корейцы народ образованный,английский,как второй язык.Надписи везде на англ.Национальная валюта -воны,но почти везде можно было долларами расплатиться(в Греции-нельзя).Да, если поедете ,там другая система сотовой связи-там не сим -карт.Покупаешь тел.сразу с номером.Там тел.не воруют-смысла нет.Хотя я уехала из Кореи 8 лет назад,хочу летом съездить.Для отдыха-шикарная страна-сервис-супер,одежда-класс,там такие парки,музеи,аквапарки,Сеульский Дисней ленд(Lotte world)-в книге Гиннеса- самый большой крытый парк.Много хорошего,люблю эту страну.Боже,а какие там САУНЫ!!А корейскую кухню я обожаю!