Конечно, к бульварному роману нельзя предъявлять большие претензии, хотя бы потому, что у такой литературы очень низкий художественный порог. Однако степень маразма, которая проявляется в книгах некоторых российских писателей, переходит все возможные границы.
Мы предлагаем вашему вниманию самые яркие и смешные примеры писательского маразма.
— Его мысли ворочались в его голове, соединяясь в звенья и разъединяясь, как трусы в сушилке без антистатика.
— Приложив ее голову к своей груди, Коул обнял ее. От него пахло мужчиной. Он принялся ее целовать. А целовать было много — она вся!
— Ее курносый нос плавно переходил в лебединую шею.
— Мужские пальцы гладили ее голую кожу. Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку...
— И ее улыбка показала, что она покинула сей мир и отправилась на небеса от счастья.
— Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.
— Джейк встал на колени, стягивая с нее джинсы и открыв ей вид на залив.
— Слезы струились у нее по щекам, а глаза пылали гневом. Лаура решительно стряхнула их с лица.
— Он стал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами.
— От его мужского запаха у нее поджались пальцы на ногах.
— Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином.
— Когда она вернулась обратно, он по-прежнему сидел вокруг столба.
— Он наблюдал, как у нее в голове вращаются шарики, и решил помочь.
— Когда она говорила, ее губы изгибались тысячью всевозможными способами.
— Какая жалость, эх, ну какая жалость, что она не успела вовремя вернуться домой и вздрючить колготки!
— Она впилась взором в его элегантную, полную прелести мужскую симметрию.
— Доехав до какого-то парка, они два часа играли на поляне, покрытой холодным белым веществом.
— Во время таких вечеринок в его доме всегда легко можно было наткнуться глазом на известных личностей.
— В глазах его пылал такой огонь, что она похолодела. Ее плоть раскрылась и сомкнулась вокруг него, словно это был секретный проект.
— Одним мощным толчком он вошел в нее, и она застонала, восхищенная его точностью.
— Всего за два дня она влюбилась в него с первого взгляда.
— Разодрав глаза, Мэри обнаружила, что лежит, обмотавшись вокруг Райта.
— Вся ее фигура говорила, что она слушает его не только ушами, но и глазами.
— Глубоко в его груди она услышала смех.
— Две родинки возле правого девичьего виска весело прыгнули в сторону!
— Джон и Мэрри никогда не встречались. Они были как две колибри, которые тоже никогда не встречались.
— Ты, должно быть, устал с дороги, Трэвис. Почему бы тебе не прогуляться?
— Его красивая, смазанная чем-то блистительным голова...
— Ее фигура была самой обычной, женской: по бокам два выпуклых бугра, а в середине вогнутый.
— Ей поднесли бокал вина, а ему рюмку водки с водкой.
— Надев рубашку и красивые брюки с расстегнутым воротником, он вышел из дома.
О, да-а-аа-а-а-а-а-а-а-а-а!
Начнёт меня мужик целовать, так до утра и не успеет всю обслюнявить!
99 килограмм - это вам не хухры-мухры!
До этого видно такой точности не было