Кабачки и кабачковая икра

Поясните мне, люди знающие.. На обычных, "фонарных" сайтах ГИ кабачков и икры из них имеет непосильно большое значение - 75 единиц. В то время, как на официальном - 15. Но на официальном сайте Монтиньяка нет кабачковой икры, видимо, ввиду того, что французы к таких изыскам не привыкли) Но по логике, если туда при консервировании добавляется сахар и кабачки подвержены дополнительной обработке, индекс должен быть на некоторое количество единиц выше.
Итак, вопрос знатокам
Как вы оцениваете кабачки? Я вот тушу с ними все, и пожрать икры я не дурак.. Кому верить и как быть?
Рейтинг:  +3
cover
12 июня 2014 года 1052 5
Коды для вставки:

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Diets.ru Кабачки и кабачковая икра
Поясните мне, люди знающие.. На обычных, "фонарных" сайтах ГИ кабачков и икры из них имеет непосильно большое значение - 75 единиц. В то время, как на официальном - 15... Читать полностью
 


Дневник группы "Диета Мишеля Монтиньяка":



Комментарии:

12 июня 2014 года
0
Туда еще морковь добавляют, а у нее вареной ГИ большой

12 июня 2014 года
0
так у сырых овощей ГИ в принципе ниже, чем у вареных или иначе термически обработанных - сами кабачки в сыром виде обладают низким ГИ - 15, тушеные - уже 75, так и есть, Если правильно помню, то на сайте Монтиньяка так и указано

12 июня 2014 года
0
грустная история

15 июня 2014 года
0
С запозданием,но отвечу,молодые,небольшого размера допустимы и при термической обработке,ешь на здоровье!
Зайди вот на этот сайт,там такие корифеи ....ООООО! //forumonti.com/content.php
а вот оттуда- имеет место двусмысленность перевода, скорее всего.

В таблице на языке оригинала - французском есть такие показатели:
Potiron* - круглая тыква ГИ=75
Courgettes - кабачки ГИ-15

В англо-язычном варианте круглая тыква названа Potiron перевели как:
Squash/marrow - ГИ = 75
При переводе уже на русский язык эти слова можно перевести и как круглая тыква, и как кабачок, и как (!) баклажан (словарь multitran.ru)

И далее на английском языке даётся:
Courgettes, zucchini - ГИ = 15 (кабачок, цуккини)

То есть, двусмысленность возникает именно в англо-язычном варианте, а во французском (или итальянском) её нет.
Русско-язычные таблицы, переведенные с английского языка - дают информацию о том, что ГИ кабачка высокий.
В переводах с французского (как у нас на сайте) - высокий ГИ у круглой тыквы, а у кабачка - низкий.

Поскольку оригинал информации на французском языке, то я ориентируюсь на него.

Кстати, в таблице на итальянском языке высоким ГИ из бахчевых обладает только Zucca - что переводится тоже, как тыква (как и во французском языке)

16 июня 2014 года
0
спасибо, очень интересная двусмысленность)


Оставить свой комментарий
B i "