Доска объявлений
Клубы
Фитнес-клубы
Пищевые добавки
Тесты!
Витамины
Микроэлементы
Клубы
Каталог организаций:
Салоны красоты
Фитнес-клубы
Справочники:
Калорийность продуктов
Пищевые добавки
Тесты!
Витамины
Микроэлементы
Зайди вот на этот сайт,там такие корифеи ....ООООО! //forumonti.com/content.php
а вот оттуда- имеет место двусмысленность перевода, скорее всего.
В таблице на языке оригинала - французском есть такие показатели:
Potiron* - круглая тыква ГИ=75
Courgettes - кабачки ГИ-15
В англо-язычном варианте круглая тыква названа Potiron перевели как:
Squash/marrow - ГИ = 75
При переводе уже на русский язык эти слова можно перевести и как круглая тыква, и как кабачок, и как (!) баклажан (словарь multitran.ru)
И далее на английском языке даётся:
Courgettes, zucchini - ГИ = 15 (кабачок, цуккини)
То есть, двусмысленность возникает именно в англо-язычном варианте, а во французском (или итальянском) её нет.
Русско-язычные таблицы, переведенные с английского языка - дают информацию о том, что ГИ кабачка высокий.
В переводах с французского (как у нас на сайте) - высокий ГИ у круглой тыквы, а у кабачка - низкий.
Поскольку оригинал информации на французском языке, то я ориентируюсь на него.
Кстати, в таблице на итальянском языке высоким ГИ из бахчевых обладает только Zucca - что переводится тоже, как тыква (как и во французском языке)