Вот так из любой ерунды можно сделать тему для диссертации
научным языком
Вот так из любой ерунды можно сделать тему для диссертации.
Любую мысль можно донести до собеседника предельно просто или предельно сложно. В этом еще раз убедились пользователи соцсетей, которые попытались пересказать русские пословицы и поговорки при помощи научных терминов.
AdMe.ru собрал 20 самых ярких примеров того, как легко можно сделать из мухи слона — то есть двукрылое членистоногое насекомое преобразовать в хоботовое млекопитающее.
«Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность» (Бабушка надвое сказала);
«Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности» (Носить воду в решете);
«Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы» (Баба с возу — кобыле легче);
«Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг» (Горбатого могила исправит);
«Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем» (Толочь воду в ступе); «Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности» (Работа дураков любит); «Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных» (Гусь свинье не товарищ); «Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке» (Со свиным рылом да в калашный ряд); «Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки» (Кому и кобыла невеста);
«Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности» (Я не я, и лошадь не моя); «Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых» (Цыплят по осени считают);
«Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга» (И хочется, и колется);
«Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке» (Волос долог, да ум короток);
«Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами» (Уговор дороже денег);
«Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций» (Любовь не картошка, не выбросишь в окошко);
«Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России» (Хрен редьки не слаще);
«Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов» (Дуракам закон не писан);
«Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов» (Кашу маслом не испортишь);
«Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа» (Всяк сверчок знай свой шесток);
«Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта» (За одного битого двух небитых дают).
научным языком Вот так из любой ерунды можно сделать тему для диссертации. Любую мысль можно донести до собеседника предельно просто или предельно сложно. В этом еще раз убедились пользователи соцсетей, которые попытались пересказать русские пословицы и поговорки при помощи научных терминов...
Читать полностью
Прошу пардону Дико извиняюсь А мне анекдот вспомнился, где всем известную фразу "..... ...... мать" перевели, как "имел я интимные отношения с твоей матерью", а в ответ "а я с тобой, твоей матерью и той деталью, которую ты запорол"
Читала, смеялась, и вдруг подумалось, интересно было бы почитать обратный перевод диссертаций, написанных не науки для, а чисто ради продвижения автора
А вообще ,все прикольно.