Озадачилась вопросом можно ли учить несколько иностранных языков, вот что нашла в интернете? А вы как считаете?
Из интернета:
Начнем с того, что вторая часть вопроса вообще лишена смысла. Что значит «выучить язык»? Изучение языка — процесс бесконечный. Иностранцу совершенно не возможно выучить второй язык так, чтобы разговаривать и общаться на нем так же, как и носителю.
Мало того, если Вы целенаправленно походите по русским сайтам, а особенно по форумам. То есть, не по новостям, а по комментариям и записям непрофессионалов, то Вы с ужасом убедитесь, что даже русский язык знает мало кто из русских. Учить и учить еще!
Несусветные ошибки сплошь и рядом. Такое впечатление, что изучение грамматики и орфографии русского языка в русских же школах упразднили, и каждый пишет, как бог на душу положит.
Отсюда следует вывод, что в любом случае, Вы, приступая, например, к английскому, сразу будете учить по меньшей мере два языка. Потому что, по большому счету и своему родному языку мы тоже учимся всю жизнь.
Оставим в стороне философию. Не будут ли мешаться и путаться между собой два разных иностранных языка? — Ребята, да они и так уже смешаны-перемешаны!
Знаете ли Вы, что едва ли не треть корней слов английского языка пришли в него из французского? Вот небольшая выписка из Википедии.
Французские заимствования в английском языке.
В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства.
После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории).
Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
city, merchant (город, купец).
Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».
Так что, получается даже наоборот — легче учить несколько языков сразу, чем по очереди. Это то, что касается родственных языков. Но родню можно найти везде.
Например, польский сродни русскому. В детстве мы смотрели польский фильм «Четыре танкиста и собака». Помню свое удивление, когда слышал с экрана множество русских слов из уст польских артистов — «конь», «пес», «хлопец» и пр.
Если же говорить о восточных языках, то там в большинстве только написание отличается от европейского. Тоже можно найти множество знакомых слов. Особенно после того, как основательно подучите европейские языки и их слова.
Тут позвольте дать Вам один совет. Начинайте знакомство с восточными языками с китайского. Как это ни странно, он гораздо проще для понимания, чем даже японский. Не говоря уже об арабском или персидском. Вот уж где помучаетесь!
Теперь о том, не будет ли это изучение нескольких языков мешать друг другу. Только если иметь в виду время. Разумеется, выделить время в течение суток даже на один язык многим непросто, а что уж там говорить про два, а то и три языка.
Понимаете, есть одно неукоснительное правило. Чтобы выучить любой иностранный язык, им нужно заниматься каждый день, по меньшей мере 30-40 минут. Хватит у Вас времени, чтобы выделить столько же для второго… для третьего?
Если хватит, то не сомневайтесь изучение нескольких языков кряду вполне возможно. По большому счету такую ситуацию можно сравнить с количеством… любовниц!
Хватит у Вас времени? А денег? А здоровья? Ну, тогда заводите, сколько потянете. Удовольствие будет многократным. Как для таких же, как и я любителей… языков!
Всем привет! Озадачилась вопросом можно ли учить несколько иностранных языков, вот что нашла в интернете? А вы как считаете? Из интернета: Начнем с того, что вторая часть вопроса вообще лишена смысла. Что значит «выучить язык»? Изучение языка — процесс бесконечный. Иностранцу совершенно не возможно выучить второй язык так, чтобы разговаривать и общаться на нем так же, как и носителю...
Читать полностью
учу 2 языка одновременно, бывает путаюсь и в одну фразу слова из разных языков запихиваю...но в целом нормально, я ожидала худшего, единственно чтобы включиться и начать говорить, мне надо, чтобы со мной начали разговаривать, а не я начинала разговор.
на след год у сына в школе (он учится на голландском) будет англ, французский и латынь, вот тут да, мне тоже интересно как это вместе получится.
Я попробовала, у меня не получилось. Забывается язык. Если не обращаться к нему каждый день, с разных сторон: читать, слышать, понимать, говорить, общаться, то очень быстро забывается. Замечаю, что я отупела, сидя дома с маленьким ребёнком. Если мне надо говорить со взрослыми людьми, я с трудом нахожу нужные слова, какие-то заикания появляются. Я о родном языке!
Ещё есть психический механизм говорения. Слов в памяти может быть очень много, на разных уровнях ( узнавания, перевода на родной язык, применения в разных ситуациях),но в активе для свободного использования их нет. Можно свободно читать на иностранном языке и никогда не заговорить. Можно всё понимать, но не говорить.
Мне всё-таки кажется, что надо родиться с талантом к языкам. Не только иметь талант учить и запоминать, но талант молниеносно воспринимать язык и молниеносно облачать свои мысли в человеческую речь. Синхронным переводчиком стать, вообще надо быть языковым гением, иметь чутьё стиля речи.
Разговорный язык, наверное, в любом языке прост.Фразы для самообслуживания в магазине и у врача, в дороге, а остальное на пальцах.
По очереди: английский, потом французский( напрочь забыла английский), потом немецкий ( напрочь забыла французский), потом вернулась к английскому и одновременно итальянскому. Потом подумала, что Италии очень мало, стала погружаться в английский. Пришлось ехать в Италию, о, чудо, язык смутненько вернулся, чтобы общаться, покупая серебро и косметику. Сейчас надо будет выходить на работу учителем английского, а я полный ноль. Просто боюсь. Видно, буду нагонять язык вместе с моими учениками.
Моя дочка ещё подростком сама осилила японский. Общается преспокойно, какие-то друзья по скайпу, песни на японском поёт, иероглифы пишет, аниме смотрит в оригинале. Вот где способности! Подговариваю ехать в Россию, учиться на переводчика, но она почему-то закапывает талант в землю.
А ты почему китайский учишь?
на след год у сына в школе (он учится на голландском) будет англ, французский и латынь, вот тут да, мне тоже интересно как это вместе получится.
Когда-то начинала учить французский в приложении из Плей Маркета. Тоже была удивлена словечкам из английского)
Русский язык люблю нежно. И тоже учу.
Очень интересная статья! Спасибо!!!
Ещё есть психический механизм говорения. Слов в памяти может быть очень много, на разных уровнях ( узнавания, перевода на родной язык, применения в разных ситуациях),но в активе для свободного использования их нет. Можно свободно читать на иностранном языке и никогда не заговорить. Можно всё понимать, но не говорить.
Мне всё-таки кажется, что надо родиться с талантом к языкам. Не только иметь талант учить и запоминать, но талант молниеносно воспринимать язык и молниеносно облачать свои мысли в человеческую речь. Синхронным переводчиком стать, вообще надо быть языковым гением, иметь чутьё стиля речи.
Разговорный язык, наверное, в любом языке прост.Фразы для самообслуживания в магазине и у врача, в дороге, а остальное на пальцах.
Моя дочка ещё подростком сама осилила японский. Общается преспокойно, какие-то друзья по скайпу, песни на японском поёт, иероглифы пишет, аниме смотрит в оригинале. Вот где способности! Подговариваю ехать в Россию, учиться на переводчика, но она почему-то закапывает талант в землю.
А ты почему китайский учишь?