После тяжёлого дня на даче, где мы с мужем снова корчевали пни со страшной силой
, решили мы сходить в кино. Выбрали, тачки -2. потому как выбор был не большой: на триллеры и ужастики я не хожу (боюсь травмируют они мою нежную психику))), а вот писксаровские мультфильмы после Уолли я таки полюбила.
Правда, именно от тачек я ничего особенного не ожидала. такие мультфильмы у нас традиционно переводят вульгарно ( в прямом смысле, с акцентами и вульгаризмами), да и первые мне показаилсь скучноватыми: мало смысла, много экшена. не люблю. скушна.
Действительность превзошла все мои ожидания. Мало того, что негативных героев традиционно озвучивали с русским акцентом. чего я ну аж вообще не одобряю. у меня дядя - в Москве. и когда он традиционно приезжает к нам дважды в год, он окает и акает так, что мне порой бывает сложно себя контролировать
не хочу, чтобы у моего ребёнка ( а кино - то семейное на самом деле) формировалось понимаение того, что "плохие" так говорят. Не пойму никак, почему нельзя это сделать традиционным литературным украинским языком? к чему такие дешёвые сенсации.
но тут не только наши переводчики: тут и сам Пиксар постарался... (принципиально не буду писать "американцы", ибо не хочу уподоблятся...). 90% негативных героев - русские машины. тут и Ака и Запорожец и Волга... При этом прямым текстом. там прямо всё напичкано национальными штампами. глава бензиновой мафии - британец, итальянцы - шумные, говорливые, скандальные. не то, чтобы это было не так... Но там их ТАКОЕ КОЛИЧЕСТВО... что это, ИМХО, явно выходит за рамки хорошего тона. Все люди - такие разные. К чему заталкивать их в такие узкие, тесные рамки. Кстати, одни американцы тут в белом. Не могу вспомнить ни одного толком негативного момента, связанного с ними.
нет, я конечно, понимаю. Идея тут "светлая": нефтяные вышки, грязный бизнес и чистая экология (хотя эту идею они тоже испохабили - бензин в итоге таки рулил, а экологичное топливо оказалось фуфлом).
В общем, расстроена как никогда. на сегодня в топ - сотне худших фильмов, тачки - 2 на первом месте. Верните мне 2 часа моей жизни!!!
хотела Вам найти видео для иллюстрации, но - не смогла. трейлер, и даже экранка и кусочек мультфильма абсолютно политкорректны. придаться не к чему... разве что к японскому аэропорту... но это как раз вполне простительно.
спрашивается, почему бы не показать людям в трейлере сразу, на что они идут?! к чему такие сюрпризы? поверьте, все 90% мультика, которые не вошли в трейлер и не выложены на ютюбе, отвратительны настолько, насколько возможно.
хороший мульт)
меня как-то не задела национальная дифференциация героев) перевод очень хороший, выполнен с душой) по-моему, никакого ущемления, просто стереотипы и всё, тем более, делаем скидку на то, что делали мульт американцы, в их сознании итальянцы, россияне и японцы именно такие)
ничего предубедительного не увидела, наоборот, такие моменты прибавляли позитива)
кстати, при прокате в кинотеатрах обычно вырезают части фильмов и кадры, которые могут шокировать общественность. а на ДВД появляются потом куски кино без дубляжа)) у Вас могут и вырезать логотипы АКа, волги и прочих. но у нас оно было большим планом. ну и плюс, поди не узнай запорожец в глаза.
за поддержку - отдельное спасибо, мне уже стало казаться, что мне показалось))
полностью согласна, тоже смотрела, вообще ни чего хорошего.