Доска объявлений
Клубы
Фитнес-клубы
Пищевые добавки
Тесты!
Витамины
Микроэлементы
Клубы
Каталог организаций:
Салоны красоты
Фитнес-клубы
Справочники:
Калорийность продуктов
Пищевые добавки
Тесты!
Витамины
Микроэлементы
Повод ли это?
Хотя,если девушке или женщине,что в голову втемяшится,то....
Но фразы ..я бы ..подправила это я про английский перевод..
I am in love with life and dedicate myself to dream.
вторая фраза..вообще корявая...It is - жестянка!! Переводится как оно без ума от жизни...)) Правильно I am enamoured of life..(Я без ума от жизни, Я очарован, влюбленв жизнь) это американизм
devote ..хотя тоже посвящать..но скорее чему-то возвышенному (например She devoted herself to serving God...Она посвятила себя служению Богу), а dedicate..как раз таки ..посвящать свою жизнь чему-то ..в том числе мечте
может чего другого придумаешь, а??
к тому же я думаю..что себя не мечте посвящать надо...а просто жить..и эти самые мечты воплощать...
Просто две фразы несвязные подряд.. "Влюблен/на в жизнь, воплощать их мечты"...смешно получается
Мне так больше нравится.."I am in love with life and realize my dreams" - Я влюблена в жизнь и воплощаю мои мечты
лучше уберите "to"..это к инфинитиву приставка..указующая..без нее будет более грамотно..
In love with life, realize my dream...
вот..смотрю..вроде всё правильно..а всё равно сомнения гложут..не родной ведь язык..)
In love with life, realize my dream...
In love with life, make my dream come true