Я преподаю английский и русский как иностранный. Мои ученики учатся и иногда делают ляпы. О некоторых таких ляпах я и хочу рассказать.
------------
На уроке с моим французским учеником прозвучало выражение "устал, как собака". Ему очень понравилось и он решил сказать, а как говорят у них.
- А у нас говорят "устал, как мертвый рис"!
- Рис? Это то, что едят?
- Не рис, а Крис!
- Крис? Это имя?
- Нет, крис - это большой мишка!
(для большинства иностранцев русский звук "ы" - большая проблема)
---------------
С учеником-англичанином встретилось слово "швейная игла". Он неплохо уже говорил по-русски, я решила ему объяснить на русском. Спрашиваю:
- Ты знаешь, что такое "шить"?
Он как-то весь напрягся и посмотрел на меня, будто я предложила раздеться догола и станцевать на столе.
- Знаю.
- Что?
- Это мат.
Тут такая МХАТовская пауза, я пытаюсь понять, почему он такое сказал. Наконец я поняла, что он перепутал русское "шить" и английской ’shit’ (твердые-мягкие согласные для иностранцев тоже большая проблема).
---------------
Как-то я снимала пополам квартиру с ирландцем. Он прожил год в России, зная по-русски только "привет" и "сушняк", и решил наконец выучить русский. Выучил с учительницей букву "я" и слово "яма", так ему оно понравилось, ходит весь день и говорит с выражением "яааама" и рукой в воздухе яму изображает. Вечером сели пить чай, он сложил ноги на раковину, в носке дыра, показывает на нее и опять "яааама". (В английском слово ’hole’ означает и "яма", и "дыра".)
---------------
Не ученик, просто хороший друг-американец. Русский язык знал хорошо, много российских авторов прочита. Спрашиваю его:
- Ты читал "Евгения Онегина"?
- Нет, а что он написал?
---------------
Русский ученик здоровается со мной и спрашивает:
- How are you feeling yourself? (feel yourself - русская калька "чувствовать себя", для англичанина звучит как "щупать себя")
---------------
Проходили разные слова, в том числе слово ’cuddle’ (даже не знаю, как перевести: "обниматься, тискаться, прижиматься", можно, например, cuddle с любимым под пледом, когда фильм смотришь, можно cuddle с плюшевым мишкой, с котэ, просто завернуться уютно в плед и читать книжку/смотреть фильм тоже будет cuddle, cuddly toy - игрушка, которую хочется обнять и потискать). Задание было написать рассказ, употребив эти слова. Мальчик, видимо, посмотрел в словаре, нашел значение "обниматься" и написал историю про крутых пацанов-графитчиков, которые встретились, cuddled, потом пошли вытворять на улицах города. Я так живо представила себе крутых парней, которые расписали забор граффити, а потом сели на ступеньки и cuddle.
---------------
Дорогая машина = darling car (darling на самом деле переводится как "дорогой", но только в значении "любимый", типа "дорогой муж", "моя дорогая" и т. д.)
---------------
Мой собственный ляп. До сих пор краснею, вспоминая. Мой ученик-англичанин, тот самый, который вздрогнул при слове "шить", потом уехал в Англию, но мы переписывались по аське, я с ним советовалась по поводу английского, он у меня спрашивал, как перевести "держимордщина". Вот он у меня опять что-то спросил, я объяснила, он пишет:
- Thanks, Teach!
Я поняла, что teach - это сокращенное от teacher, решила ответить в том же духе
- Anytime, Stud!
Я думала, что изобрела сокращенное от student, но оказалось, что stud - это жеребец-производитель, у них порноактеры через одного в псевдоним творческий этого стада вставляют.
---------------
Еще один мой ляп. Может, не очень смешной, но самый первый, поэтому запомнившийся на всю жизнь.
Пятый или шестой класс в школе, описываем теток и дядек по картинкам. Доходит очередь до меня и я с воодушевлением:
She has blue ears! (перепутала ears=уши и eyes=глаза)
---------------
Ляп, который я услышала по телику. Фильм "Семьянин" с Кейджем, он вкратце пересказывает историю своей жизни и в конце добавляет: "Вот моя жизнь в скорлупе ореха". По-английски ’in a nutshell’ (букв. в скорлупе ореха) означает "в двух словах", "вкратце".
---------------
Пуаро приходит к чуваку в офис, секретарша спрашивает, как его зовут. Он называется, она: "Пришли снова?" В оригинале она просто не разобрала его бельгийское имя и переспрашивает "Come again?" (Можно еще раз?)
---------------
Ну и классические ляпы "кофейный столик" (в русском нет никакого кофейного столика, английский coffee table переводится как журнальный столик, соответственно, в английском нет journal/magazine table), "жаркое по-французски" (French fries на самом деле - банальная картошка фри).
---------------
И последнее. Не ляп, но "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений". В первом фильме Хроник Нарнии бобер зазывает детей на ужин и с ухмылкой предлагает им ’fish and chips’, говорит, что это традиционное блюдо. Переводчик перевел правильно "рыба и опилки", но на самом деле "фиш энд чипс" - рыба с жареной картошкой, на слуху у англичан как наши щи или селедка под шубой. А игра слов заключается в том, что chips - означает как картошку фри (в британском английском), так и опилки, которыми питаются бобры.
Но, не зная, правильно я ей ответила или нет, дома заглянула в словарь.
И что же я там увидела? undertaker - сотрудник похоронного бюро; гробовщик !!!
(Нет, предпринимателя так порой тоже называют, но редко)
Прикольно бывает как справляются переводчики когда идет игра слов. В аглийском это прикольно, а с переводом уже не интересно смотреть