Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганыи названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!
1.KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chickenоткрыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитыйлозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “[http://content.mail.ru/redirect?url=http://electroboo..|Мы будем откусывать ваши пальцы]!”
2.Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен наиспанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».
3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукциюдля ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы изтумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представилаэтот продукт в Германии, однако она не учла, что дословно название переведетсяна немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовалисьпопулярностью, чего и следовало ожидать.
4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию“Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее вМексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам некажется, что это слишком личный вопрос?
5.Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам [http://content.mail.ru/redirect?url=http://electroboo..|вернуться к жизни]” вызвал основательную панику вКитае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.
6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольнопопулярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителямпришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это словоозначает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительноеназвание мужчин-гомосексуалистов.
7. Компания Ford MotorCompany представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что “Пинто”является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленькогомужского полового органа.
8. В 1977 годуавиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые ониустановили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather”(дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela encuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Этаручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” былпереведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и [http://content.mail.ru/redirect?url=http://electroboo..|не сделает вас беременной]».
10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, чтоозначает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, взависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетическийэквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганыи названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно! 1.KFC...
Читать полностью
С аналогичной проблемой столкнулись производители Жигулей. слово "жигули" в испанском и английском и труднопроизносимы и имеют созвучные слова не очень хорошего значения такие как жигало. И тогда Жигули стали Ладой.