Речевой этикет

Речевой этикет Обращение, привлечение внимания

Привлечение внимания

• Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:

Простите! Excuse me,...
Извините!
Pardon me,...
I say! I say,... Say...
Hi!
Hey!

Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому
человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать
разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre
from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу
в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой
формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить
своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь,
пожалуйста".
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов,
которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть
незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние,
в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или
стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье
внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а
кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.

• Стилистически повышенные формы:

Простите (Извините) за
беспокойство. Excuse me,...
I’m sorry to trouble you, but...
Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно
предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого
усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи
и т.п.) Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но
вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве
обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time?

• Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста...? Could you tell me..., please?
Can you tell me..., please?
И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако
could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не
высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".
Извините, вы не скажите...?
Excuse me, сan you tell
me... (please)?
Извините, не могли бы вы
сказать...? Excuse me, could you
tell me... (please)?
Простите, вы не знаете...?
Excuse me, do you
happen to know...?
Excuse me, could you
tell me... (please)?
Будьте добры... Please...
Будьте любезны...
Would you..., (please)?
Would you mind...,
(please)?
Не будете ли вы так любезны
сказать...?
Would you be good (kind)
enough to tell me...,
(please)?
Would you be so good
(kind) as to tell me...,
(please)?
Вы не можете (сказать)...?
Не можете ли вы (сказать)...?
Не могли бы вы (сказать)...?
Вас не затруднит (сказать)...?
Вам не трудно (сказать)...?
Can/Could you tell me...
(please)?
Можно (вас) спросить? May I ask (you) a
question?
Можно задать вопрос?
Разрешите вас спросить? Can I have a word with
you?
Можно вас (тебя) на минутку? May I see you a moment?

English03
Рейтинг:  +11
alisa-lisa
12 июня 2012 года 4 575 8
Коды для вставки:

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Diets.ru Речевой этикет
  Обращение, привлечение внимания
Привлечение внимания
• Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
Простите! Excuse me,...
Извините!
Pardon me,...
I say! I say,... Say...
Hi!
Hey!
Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому
человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать... Читать полностью
 


Дневник группы "Учим английский вместе :)":



Комментарии:

12 июня 2012 года
0
Класс! спасибо! я так поняла could употребляется тогда когда мы хотим смягчить просьбу, правильно? только в этих случаях или еще в каких-то? и в чем разница между could and can? thanks you

12 июня 2012 года
+1
Спасибо за вопрос,сейчас попробую объяснить как я это чувствую..потому что учебники это одно а в жизни это другое Can и Coud очень похожи по смыслу.Чаще в жизни используется- can- слышу это везде и всегда
coud реже.
can- это обращение в настоящем времени ,переводиться могу,смогу,умею
Каждый раз,когда ты приходишь в магазин тебе говорят Can I help you?

coud- больше в прошедшем времени,переводиться как смог,мог
I coud do it!! Я смог сделать это!!!!
И они оба в вопросах работают как вежливое обращение.
Признаться честно,за то время что живу здесь,ни разу не использовала Coud,всегда can..
Американцы настолько упрощают язык,и сокращают ..вы даже не представляете!!!
например глагол хотеть-want- никто не произносит сейчас так...-wanna-[вона] и таких слов очень много..некоторые вообще не похожи на оригиналы..
они называют это-ленивый английский..это так и есть поэтому когда мы учим по учебнику.всё правильно и верно..а приехав ни хрена понять не можем..
и когда они приезжают в Англию...то их там с трудом понимают и не очень любят..

12 июня 2012 года
0
Вот ещё нашла по учебнику:

can - выражает возможность сделать что либо, мочь, быть в состоянии после can + V1 (инфинитив без -to !!!)
I can do it — я могу это сделать, я знаю как, умею или это возможно сделать Отрицание с помощью — not; — I can not (= can’t) do it. — I can play the piano. (Я могу играть на пианино) My brother can’t play the piano too.
В прошедшем времени: can меняется на — could [kVd; kqd] can’t — culdn’t — When I was young I could run very fast.
А так же мы используем can, could: 1) Когда мы просим что-то сделать — Can you open the door, please? 2) Спрашиваем разрешение — Can I take your umbrella? 3) Выражение Can I have … — Когда просим (хотим купить, заказать …) о чём-то (в магазине, кафе …) — Can I have these postcards? — Могу я купить эти почтовые открытки?

12 июня 2012 года
+2
Вставлю свои 5 копеек. "Wanna" - сокращенное американское от "want to". В американском английском очень много сокращений, буквы выкидывают из слов, слова из предложений и т.п.

12 июня 2012 года
0
спасибо за 5 копеек я как раз это и сказала...
я только не поняла разницы в том что я написала и ты..
что я не добавила инфинитив?..спасибо что исправила..я ужасно не внимательна..
А то что они сокращают всё,знаю не по наслышке...а каждый день при общении..

12 июня 2012 года
0
alisa-lisa пишет:
что я не добавила инфинитив?..
ну да, про частицу "to" я и написала. Не обижайся, никоим образом не умаляю твой вклад, просто это важно, поэтому и добавила.

12 июня 2012 года
0
да я безграмотная..
говорю нормально,а пишу жуть..

18 августа 2012 года
0


Оставить свой комментарий
B i "