Идиомы

Вот такие интересные выражения пришли мне сегодня в рассылке:

Сегодня мы расскажем про интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания частей тела.
Beauty is in the eye of the beholder
Эта идиома подразумевает, что у различных людей вкусы разные, различные мнения о привлекательности и красоте.
Аналог- На вкус и цвет товарища нет
Arm and a leg
Если цена чего-то "an arm and a leg", то эта вещь очень и очень дорогая.
Например: These shoes cost me an arm and a leg
Bare your heart
Когда Вы открываете свое сердце (bare your heart) кому-либо - Вы рассказываете про личные, приватные чувства и свои мысли.
Например: We don’t know each other that well. I certainly wouldn’t bare my heart to her.
Bad mouth
Когда говорят о человеке "вad mouth" - значит он высказывает негативные вещи о ком-то или о чем-то.
Bad taste in your mouth
Если после какого-то события, действий остается "a bad taste in your mouth" - Вы чувствуете что что-то плохое и неправильное происходит.
Типа "осадочек остался" Например: I think we all felt he’d been treated very unfairly and it left a bad taste in our mouths.
Armed to the teeth
Аналог выражения - "Вооружен до зубов"
Bad hair day
Идиома "Bad hair day" - неудачный день, планы поломались, все пошло не так как хотелось бы. Эта идиома базируется на том, что когда у человека не расчесанные, запутавшиеся, растрепанные волосы - это не соответствует порядку и норме. I’m having a bad hair day. - Сегодня у меня все идет не так.
Bag of nerves
Если о ком-то говорят He is a bag of nerves - значит он очень нервничает, раздражен. Дословно - "сумка с нервами"
Bedroom eyes
Так называют сексуальный взгляд.
Blood out of a stone
Если что-то очень сложно или нереально осуществить, сделать, употребляют эту идиому - то есть необходимо выдавить кровь из камня.
Blood is thicker than water
Идиома говорит о том, что родственные отношения намного сильнее и важнее любых других отношений. Blood (кровь) здесь в смысле родственники по крови.
Cold shoulder
Данная идиома употребляется когда в отношении кого-то видно недружелюбие и игнорирование.
Например: I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.
Blow your mind
Когда происходит что-то экстраординарное и захватывающее - аналог современного "меня порвало".
Например : There was one scene in the film that really blew my mind.
Born with a silver spoon in your mouth
Так говорят про человека, который родился в богатой семье.
Рейтинг:  +7
Tanushka 27
17 июня 2012 года 6 781 32
Коды для вставки:

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Diets.ru Идиомы
Вот такие интересные выражения пришли мне сегодня в рассылке:
Сегодня мы расскажем про интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания частей тела.
Beauty is in the eye of the beholder
Эта идиома подразумевает, что у различных людей вкусы разные, различные мнения о привлекательности и красоте.
Аналог- На вкус и цвет товарища нет
Arm and a leg... Читать полностью
 


Дневник группы "Together":



Комментарии:

18 июня 2012 года
+1
"He is all thumbs" -He is very clumsy and often drops things or breaks them.

"She’s got him wrapped around her little finger" -She can get him to do anything for her because she is so cute.

"Five finger discount" -Something that has been stolen.

"He’s got a green thumb" -He is a good gardener.

"His eyes are bigger than his stomach" -A person who takes more food than he can eat.

"Redneck" -A person from the country -деревенщина

"Wet behind the ears" -someone who is very young or lacks experience in a job or task.

"Yellow belly" -a coward.

18 июня 2012 года
0
You can translete?

23 июня 2012 года
+1
CalebS пишет:
"He is all thumbs" -He is very clumsy and often drops things or breaks them.
У него все валится из рук, "не руки, а крюки"
CalebS пишет:
"She’s got him wrapped around her little finger" -She can get him to do anything for her because she is so cute.
Она вьет из него веревки.
CalebS пишет:
"Five finger discount" -Something that has been stolen.
Дословно - скидка на пять пальцев. Украсть что-то
CalebS пишет:
"His eyes are bigger than his stomach" -A person who takes more food than he can eat.
Съел бы слона...
CalebS пишет:
"Wet behind the ears"
"Молоко на губах не обсохло", "Нос не дорос".
CalebS пишет:
"Yellow belly" -a coward.
Трус

uva
24 июня 2012 года
+1
CalebS пишет:
He’s got a green thumb
в русском языке есть выражение "у него легкая рука", но в русском это относится не только к садовничеству/огородничеству

CalebS пишет:
His eyes are bigger than his stomach
глаза завидущие, (руки загребущие) - моя бабушка так всегда говорила, когда кто-то накладывал в тарелку много еды, а потом оставлял

CalebS пишет:
She’s got him wrapped around her little finger
можно еще сказать "она вертит (крутит) им как хочет", чтобы сохранить образ "обернутости" английской идиомы ))

24 июня 2012 года
0
uva пишет:
но в русском это относится не только к садовничеству/огородничеству
И в английском также.
uva пишет:
можно еще сказать "она вертит (крутит) им как хочет", чтобы сохранить образ "обернутости" английской идиомы ))
uva пишет:
глаза завидущие, (руки загребущие)
Точно!

uva
24 июня 2012 года
+1
ChristinaS пишет:
И в английском также
правда? т.е. например, про парикмахера можно сказать, что у него "зеленые пальцы"? или в ситуации типа "иди и не бойся, все будет хорошо, у меня рука легкая" (т.е. удачливая)?

24 июня 2012 года
0
uva пишет:
т.е. например, про парикмахера можно сказать, что у него "зеленые пальцы"
Простите, я не заметила "не"...
uva пишет:
не только к садовничеству/огородничеству
Это в основном имеет отношение к аграрному делу...
Вот сколько прожила в англоговорящей среде, ни разу не припомню, чтобы говорили, что у кого-то легкая рука (в идиоматическом смысле) Надо будет повнимательней прислушиваться.

uva
24 июня 2012 года
+1
ChristinaS пишет:
Это в основном имеет отношение к аграрному делу...
ну я это и имела в виду, короче, все, про выращивание растений

ChristinaS пишет:
Вот сколько прожила в англоговорящей среде, ни разу не припомню, чтобы говорили, что у кого-то легкая рука
вот, кстати, да. Я в англоговорящей среде не жила, но у меня был флэтмейт ирландец, американский бойфренд и до фига коллег, друзей и просто знакомых из разных англоговорящих стран. И они оооочень редко употребляли всякие идиомы. Я помню, как решила впечатлить моего соседа моим шикарным знанием английского и сказала про дождь на улице "it rains cats and dogs", он так ржал. Сказал, что это очень устаревшее, что так никто никогда не говорит. Я сейчас думаю, что это примерно как если бы я сказала "разверзлись хляби небесные". А ведь нас учили, что так надо говорить. Короче, надо каждую идиому пробовать на практике, чтобы понять, говорят так вообще или осталось лишь в словарях.

24 июня 2012 года
+1
"It’s raining cats and dogs" This is a common saying that we use often, especially in Washington state where it rains a lot. It means that it is raining very hard. Maybe in Ireland they don’t use that phrase and that is why he reacted so strangely.

uva
24 июня 2012 года
+1
Yeah, maybe. ) Oh, another strange word usage I learned from him. He used to say "pants" meaning "boring". Like "How was your day?" "Pants". I’ve never heard it from other English-speaking people nor have I found it in dictionaries. Maybe he just was making fun of me. ))

And you know I did hear it several times from other people that "raining cats and dogs" sounds a bit old-fashioned. Hmm... Live and learn. )

24 июня 2012 года
0
uva пишет:
"How was your day?" "Pants"
Never heard that one before! I should ask my mother-in-law, maybe its an "Irishism"
uva пишет:
Maybe he just was making fun of me. ))
You know, I think it’s just so unexpected for them to hear a foreigner use idioms that the reaction is often quite strange. I think I would also react (maybe in a more discreet way ) if I heard a foreigner use
uva пишет:
"разверзлись хляби небесные"

uva
24 июня 2012 года
0
Oh, and another thing. I own another group here about English. Could you have a look when you have some time. There are different posts there: jokes, tips, interesting links, idioms, phrasal verbs, etc. And certainly a native speaker is very very very very welcomed there! (Actually non-natives are welcomed as well! )

Here’s the link.

24 июня 2012 года
0
Sure, I’ll take a look.

25 июня 2012 года
0
Просто употребляя идиомы в родном языке, мы знаем когда их можно применить, вклюяая и устаревшие. например, в моем окружение через одного филологи и философы, так "разверзлись хляби небесные", это еще цветочки! Мы порой по славянски пытаемся строить фразы. забавно получается

uva
26 июня 2012 года
0
Tanushka 27 пишет:
Просто употребляя идиомы в родном языке, мы знаем когда их можно применить, вклюяая и устаревшие
Ну это само собой! Я тоже и "окстись" могу сказать и "вельми" ввернуть. )) Просто нас в универе учили, что эта идиома из современного английского языка, а оказалось, что не очень. )

12 октября 2013 года
0
Я тоже не заметила частого употребления идиом носителями языка. Живу в Англии четвертый год, замужем за англичанином и работаю с англичанами. Нужно сказать, что они в большинстве своем употребляют современный слэнг

22 июня 2012 года
+1
Ой мне немного сложно перевести на русский эти выражение, может быть моя жена сделает.

uva
24 июня 2012 года
0
Tanushka 27 пишет:
Beauty is in the eye of the beholder
Не соглашусь, тут, скорее, не "О вкусах не спорят" (для этого в английском есть более близкое выражение: "Tastes differ"), а "Красота в глазах смотрящего". Ближайший аналог "Не по хорошу мил, а по милу хорош": т.е. мы не любим человека, потому что он хорош (красив), а он кажется нам хорошим (красивым), потому что мы его любим. Ну как-то так. )

24 июня 2012 года
+1
Как у вас тут интересно!!!

Я знаю только
Like mother, like daughter

24 июня 2012 года
0
Janne пишет:
Как у вас тут интересно!!!
А мы такие!
Janne пишет:
Like mother, like daughter
А перевод?

24 июня 2012 года
+1
Ну типа,
Яблоко от яблони...

24 июня 2012 года
0
Спасибо!

24 июня 2012 года
0
Вообще, супер интересный пост!!!
Если разовьется далее, будет Cool!

24 июня 2012 года
0
"To beat around the bush" Вокруг да около, не говорить прямо о чем-то. Please, stop beating around the bush!
"Penny pincher" Скряга, скупой He is such a penny pincher!
"Wastе not, want not" Копейка рубль бережет
"Ants in his pants" Быть очень активным. This boy has ants in his pants

BTW, found a great site for idioms and colloquialisms http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html.

uva
24 июня 2012 года
0
ChristinaS пишет:
Ants in his pants
шило в заднице )))

ChristinaS пишет:
To beat around the bush
о, я эту идиомы впервые услышала в фильме "Идентификация" (про маньяка с раз-многажды-ением личности). Он начинается как раз с разговора психиатра с ним, маньяк не выдерживает и начинает снова и снова повторять Stop beating around the bush, doc! Stop beating around the bush, doc!

ChristinaS пишет:
Penny pincher
Напомнило мне "penny wise (pound foolish)", хоть и не совсем про то. В русском была какая-то подобная пословица "Сэкономил на копейку, потратил на рубль", но не помню, как точно звучит. Про тех, кто гонится за мелкой сиюминутной выгодой, которая впоследствии обернется гораздо бОльшими потерями, как если бы сэкономить на новых набойках, а потом покупать новые туфли. У Стивена Кинга есть роман "Оно", там так зовут клоуна, олицетворяющего все зло. Я читала целую дискуссию, как переводить: сделать тоже "говорящей" фамилию (клоун Грошик), или оставить как есть.

1 июля 2012 года
0
uva пишет:
Я читала целую дискуссию, как переводить: сделать тоже "говорящей" фамилию (клоун Грошик), или оставить как есть.
Интересно! И к какому консенсусу пришли?

uva
1 июля 2012 года
0
Ну мне кажется, "Грошик" недостаточно зловеще звучит для олицетворения зла. ))

uva
24 июня 2012 года
0
А моя любимая присказка на английском "we shall see what we shall see" - "поживем - увидим". Нравится как звучит, и смысл тоже совпадает с моим жизненным кредо. ))

24 июня 2012 года
0
Here is another similar saying, "That’s just the way the ball bounces". Случилось, то что случилось и мы не можем ничего не поделать.

uva
24 июня 2012 года
0
CalebS пишет:
не можем ничего не поделат
Russian language is famous for its double negative, but triple negative is too much even for Russians. ))

28 июня 2012 года
0
"Красота в глазах смотрящего" и у нас слышала, не понимаю смысл переводить это выражение не дословно, и так же понятен смысл.

1 июля 2012 года
0
Marisabel25 пишет:
и так же понятен смысл.
Согласна.


Оставить свой комментарий
B i "