Вот такие интересные выражения пришли мне сегодня в рассылке:
Сегодня мы расскажем про интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания частей тела.
Beauty is in the eye of the beholder
Эта идиома подразумевает, что у различных людей вкусы разные, различные мнения о привлекательности и красоте.
Аналог- На вкус и цвет товарища нет
Arm and a leg
Если цена чего-то "an arm and a leg", то эта вещь очень и очень дорогая.
Например: These shoes cost me an arm and a leg
Bare your heart
Когда Вы открываете свое сердце (bare your heart) кому-либо - Вы рассказываете про личные, приватные чувства и свои мысли.
Например: We don’t know each other that well. I certainly wouldn’t bare my heart to her.
Bad mouth
Когда говорят о человеке "вad mouth" - значит он высказывает негативные вещи о ком-то или о чем-то.
Bad taste in your mouth
Если после какого-то события, действий остается "a bad taste in your mouth" - Вы чувствуете что что-то плохое и неправильное происходит.
Типа "осадочек остался"
Например: I think we all felt he’d been treated very unfairly and it left a bad taste in our mouths.
Armed to the teeth
Аналог выражения - "Вооружен до зубов"
Bad hair day
Идиома "Bad hair day" - неудачный день, планы поломались, все пошло не так как хотелось бы. Эта идиома базируется на том, что когда у человека не расчесанные, запутавшиеся, растрепанные волосы - это не соответствует порядку и норме. I’m having a bad hair day. - Сегодня у меня все идет не так.
Bag of nerves
Если о ком-то говорят He is a bag of nerves - значит он очень нервничает, раздражен. Дословно - "сумка с нервами"
Bedroom eyes
Так называют сексуальный взгляд.
Blood out of a stone
Если что-то очень сложно или нереально осуществить, сделать, употребляют эту идиому - то есть необходимо выдавить кровь из камня.
Blood is thicker than water
Идиома говорит о том, что родственные отношения намного сильнее и важнее любых других отношений. Blood (кровь) здесь в смысле родственники по крови.
Cold shoulder
Данная идиома употребляется когда в отношении кого-то видно недружелюбие и игнорирование.
Например: I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.
Blow your mind
Когда происходит что-то экстраординарное и захватывающее - аналог современного "меня порвало".
Например : There was one scene in the film that really blew my mind.
Born with a silver spoon in your mouth
Так говорят про человека, который родился в богатой семье.
"She’s got him wrapped around her little finger" -She can get him to do anything for her because she is so cute.
"Five finger discount" -Something that has been stolen.
"He’s got a green thumb" -He is a good gardener.
"His eyes are bigger than his stomach" -A person who takes more food than he can eat.
"Redneck" -A person from the country -деревенщина
"Wet behind the ears" -someone who is very young or lacks experience in a job or task.
"Yellow belly" -a coward.
Съел бы слона... "Молоко на губах не обсохло", "Нос не дорос". Трус
глаза завидущие, (руки загребущие) - моя бабушка так всегда говорила, когда кто-то накладывал в тарелку много еды, а потом оставлял
можно еще сказать "она вертит (крутит) им как хочет", чтобы сохранить образ "обернутости" английской идиомы ))
Это в основном имеет отношение к аграрному делу...
Вот сколько прожила в англоговорящей среде, ни разу не припомню, чтобы говорили, что у кого-то легкая рука (в идиоматическом смысле) Надо будет повнимательней прислушиваться.
вот, кстати, да. Я в англоговорящей среде не жила, но у меня был флэтмейт ирландец, американский бойфренд и до фига коллег, друзей и просто знакомых из разных англоговорящих стран. И они оооочень редко употребляли всякие идиомы. Я помню, как решила впечатлить моего соседа моим шикарным знанием английского и сказала про дождь на улице "it rains cats and dogs", он так ржал. Сказал, что это очень устаревшее, что так никто никогда не говорит. Я сейчас думаю, что это примерно как если бы я сказала "разверзлись хляби небесные". А ведь нас учили, что так надо говорить. Короче, надо каждую идиому пробовать на практике, чтобы понять, говорят так вообще или осталось лишь в словарях.
And you know I did hear it several times from other people that "raining cats and dogs" sounds a bit old-fashioned. Hmm... Live and learn. )
Here’s the link.
Я знаю только
Like mother, like daughter
Яблоко от яблони...
Если разовьется далее, будет Cool!
"Penny pincher" Скряга, скупой He is such a penny pincher!
"Wastе not, want not" Копейка рубль бережет
"Ants in his pants" Быть очень активным. This boy has ants in his pants
BTW, found a great site for idioms and colloquialisms http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html.
о, я эту идиомы впервые услышала в фильме "Идентификация" (про маньяка с раз-многажды-ением личности). Он начинается как раз с разговора психиатра с ним, маньяк не выдерживает и начинает снова и снова повторять Stop beating around the bush, doc! Stop beating around the bush, doc!
Напомнило мне "penny wise (pound foolish)", хоть и не совсем про то. В русском была какая-то подобная пословица "Сэкономил на копейку, потратил на рубль", но не помню, как точно звучит. Про тех, кто гонится за мелкой сиюминутной выгодой, которая впоследствии обернется гораздо бОльшими потерями, как если бы сэкономить на новых набойках, а потом покупать новые туфли. У Стивена Кинга есть роман "Оно", там так зовут клоуна, олицетворяющего все зло. Я читала целую дискуссию, как переводить: сделать тоже "говорящей" фамилию (клоун Грошик), или оставить как есть.