Казусы перевода

Не совсем о культуре речи, но о речи вообще...

Эту историю я встретила уже достаточно давно на одном из форумов, скопировала себе, а теперь хочу поделиться и с вами.

Кстати, подобных историй было много и и моей марокканской жизни, может не столь смешных, но интересных.

История эта случилась в одном из учебных центров бывшего Советского Союза, где готовили специалистов для вооруженных сил арабских государств. Может это были Мары, может Красноводск или Янгаджа, не суть. А дело было так.

Группа арабов возвращалась на пароме с экскурсии из города Баку в Красноводск. В ходе экскурсии один из них купил большую банку ( говорят трехлитровую) меда. Путь через Каспийское неблизкий устали на экскурсии, проголодались. А паромы (в Советское время) не блистали очень уж большим комфортом, ресторанов там не было, ну и покушал, сердешный наш меда из банки да и в изрядных количествах...

Через некоторое время поднялась у него температура, живот побаливает. Ну и пошел он, к русскому доктору.

А в учебном центре этом, как и во многих других с арабами работали офицеры-двухгодичники и практиканты, причем из разных учебнвых заведений. Арабский они знали довольно слабо, ну, то-есть, разные технические штуки объяснить еще могли, а вот дальше уже - зыбко..

Приходит, значит, и говорит то болит и это... Ну, а переводчик, значит, переводит. Док спрашивает, может съел что -то и вообще что ел за последние сутки. Тот говорит слово переводяге не знакомое: "асаль".(мед) Юный арабист начинает расспрашивать бедолагу, что такое "асаль", на что похоже, и, вообще, скажи другими словами. Араб ему говорит, что мол, "асаль" несет что-то про " нахаль" (пчелы), которые этот "асаль" делают. Переводчик опять не врубается, потому что слово "нахаль" ему так же неизвестно как и "асаль". Испуганный араб начинает объяснять всеми доступными средсвами, голосом и руками изображая маленьких летающих насекомых. "Мух что ли?", - спрашивает переводчик... Тот кивает, вроде того... Переводяга гордо объявляет : "Он ел МУХ!!" Доктор слегка обалдел, но особо не удивился, что пациент налопался мух, мало ли, басурманин... "И много он их умял?", - спрашивает доктор записывая в медицинскую карту. Тут, на счастье все слова переводчику известны. И после кратких выяснений он объявляет: " Почти полную большую банку!"

Док: "А большая банка-то?"

Переводчик ( после консультации с пациентом ) : " Три литра!"

У доктора, тихо шурша стропилами, начинает съезжать крыша - ну сами посудите, где набрать столько мух, чтобы заполнить ими трехлитровую банку?

Но он мужественно продолжает выяснения: "А что же это за мухи такие?"

Переводчик не менее мужествено начинает выяснять. Араб долго и подробно объясняет, причем старается использовать слова, которые по его мнению, переводчику известны (банка, муха и т.д.)

Переводчик, понявщий из всего объяснеия процентов 25, начинает первод: " Ну это такие мухи, они живут в банке ( слова улей он не знает). Они по утрам улетают..и... и в общем потом прилетают к хозяину, а он их ЕСТ!"

Совершенно обалдевший доктор пытается понять, что же это за мухи, которые улетают, да еще и возвращаются для того, чтобы хозяин их поедал?...
Рейтинг:  +3
Vallba
4 сентября 2012 года 365 2
Коды для вставки:

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Diets.ru Казусы перевода
Тэги: переводы

Не совсем о культуре речи, но о речи вообще...
Эту историю я встретила уже достаточно давно на одном из форумов, скопировала себе, а теперь хочу поделиться и с вами.
Кстати, подобных историй было много и и моей марокканской жизни, может не столь смешных, но интересных... Читать полностью
 


Дневник группы "Культур-Мультур путешествие":



Комментарии:

4 сентября 2012 года
0
Vallba пишет:
Совершенно обалдевший доктор пытается понять, что же это за мухи, которые улетают, да еще и возвращаются для того, чтобы хозяин их поедал?...

4 сентября 2012 года
0
Vallba пишет:
то же это за мухи, которые улетают, да еще и возвращаются для того, чтобы хозяин их поедал?...
Вера, насмешила


Оставить свой комментарий
B i "