Его величество Сонет!

Его величество Сонет!
Однажды дома я весь вечер просидел,
От скуки книгу взял – и мне сонет открылся.
Такие ж я стихи сам сделать захотел.
Взял лист, марать его без милости пустился.
Часов с полдюжины над приступом потел.
Но приступ труден был – и, сколько я ни рылся
В архиве головной, его там не нашел.
С досады я кряхтел, стучал ногой, сердился.
Я к Фебу сунулся с стишистою мольбой;
Мне Феб тотчас пропел на лире золотой:
“Сегодня я гостей к себе не принимаю”.
Досадно было мне - а все сонета нет.
“Так черт возьми сонет!” – сказал – и начинаю
Трагедию писать; и написал – сонет.

(И. И. Дмитриев. Сонет)

Сонет Дмитриева – юмористический, хотя традиция связывает сонетную форму с выражением высоких переживаний. Это произведение показывает, насколько трудна данная форма для стихотворцев, однако его автор, известный поэт-сатирик, современник И. А. Крылова и Г. Р. Державина, справился с творческой задачей, не нарушив ни одного из основных правил классического сонета - стихотворение из 14 строк в виде сложной строфы, состоящей из двух катренов (четверостиший) на 2 рифмы и двух терцетов (трехстиший) на 3, реже - на 2 рифмы.

Сегодня я хочу отдать дань глубочайшего уважения людям, которые редко называли себя поэтами, но своим талантом открыли для нас мир поэзии других народов…
Переводчики!
Вы только представьте себе, что было бы, если бы их не было:-0
Хотя, говорят, что человек может свободно владеть тридцатью иностранными языками...
Предлагаю посмотреть на труд переводчиков, взяв мой любимый 130-й сонет Шекспира.

Вот его оригинальный текст и его перевод
----------

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

А так он звучит на языке оригинала:

William Shakespeare - Sonnet 130 - Alan Rickman


Впервые художественный перевод сонета Шекспира на русский язык был сделан в 1859 году графом И. Мамуной. Но не только он переводил Шекспира…
Давайте наберемся терпения и прочитаем, как же разные люди в разное время переводили эти такие простые строки…

Перевод И. Мамуны

Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом – не дерзну,
Со снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,

Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,

Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.

Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.

Перевод М. Чайковского

Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.

Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.

И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Перевод О. Румера

Взор госпожи моей – не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет,
А волосы, как проволока, грубы.

Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;

Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;

И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.


Перевод А. Финкеля

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

Перевод В. Микушевича

Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Хоть розами весенний сад богат,
Ее ланитам роскошь роз чужда;
У ней в устах не только аромат,
Примешан тлен к дыханию всегда.
Отрадой нежный голос мне звучал,
Однако благозвучнее струна;
Я признаюсь: богинь я не встречал,
А милой почва твердая нужна.
Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет.

Перевод С. Степанов

Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,

И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.

Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.

И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.

Наверняка, порывшись в Интернете можно найти еще…

Но все-таки главным событием в истории восприятия «Сонетов» Шекспира на русской почве были переводы С. Я. Маршака. Работа Маршака считалась наилучшей, и новых переводов не появлялось, вплоть до недавнего времени, когда стали известны переводы А. Финкеля, П. Карпа и Т. Щепкиной-Куперник…

Итак, Вильям Шекспир Сонет 130-й

Перевод С. Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна блеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенство линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини, но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Большинство приведенных вариантов взяты из небольшой книжечки:

Уильям Шекспир. Сонеты. СПб «Терция», «Кристалл», 1999. 448 с.
Данная книга наиболее полное собрание переводов сонетов У. Шекспира, выполненных в разное время известными поэтами-переводчиками: Н. Гербелем, М. Чайковским, К. Случевским, В. Брюсовым, В. Лихачевым, О. Румером, Б. Пастернаком, В. Набоковым, С, Маршаком, А. Финкелем, Т. Щепкиной-Куперник и др.

Полезные ссылки:
Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt

Шекспир Аудиокниги
http://vipbook.info/audio/hudozh_audio/68761-uilyam-shekspir-sonety-audiokniga.html

И напоследок немного теории:-)
соне́т
(итал. sonetto, от итал. sonare – звучать), твёрдая форма, лирическое стихотворение из 14 строк в виде сложной строфы, состоящей из двух катренов (четверостиший) на две рифмы и двух терцетов (трёхстиший) на три, реже – на две рифмы. Эту форму изобрёл в сер. 13 в. сицилийский стихотворец Якопо да Лентини, а прославили её знаменитые итальянские поэты Возрождения Данте, Ф. Петрарка, Т. Тассо. Итальянский (петрарковский) сонет состоит из двух катренов с рифмовкой abba abba или abab abab и двух терцетов с рифмовкой cdc dcd или cde cde, реже cde edc. Форма повлияла на романоязычную поэзию: во Франции 16 в. – П. деРонсар, в Португалии 16 в. – Л. ди Камоэнс, в Испании 17 в. – Л. де Гонгора-и-Арготе. В середине 16 в. в Англии Г. Ховард, граф Суррейский, разработал сонет со схемой рифмовки abab cdcd efef gg. Эту упрощённую форму популяризовал и сделал образцовой У. Шекспир («Сонеты»), поэтому её называют шекспировским сонетом. Европейские поэты разработали много оригинальных видов сонета, а также венок сонетов – одну из наиболее трудных литературных форм.
Первый русский сонет был написан В. К. Тредиаковским (1735). Трижды обращался к известной форме А. С. Пушкин («Сонет», «Поэту», «Мадонна»). Регулярно сочинял сонеты А. А. Фет. Форма заняла центральное место в лирике поэтов начала 20 в.: В. Я. Брюсов, К. Д. Бальмонт, А. А. Блок, И. А. Бунин.

Еще о сонете http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=78749

Литературная энциклопедия
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5432/%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82

О! это для души…
Микаэл Таривердиев-"Люблю! Но реже говорю об этом"
музыка Микаэла Таривердиева на 102 сонет Шекспира



музыка Микаэла Таривердиева на 116 сонет Шекспира.



Шекспир: Сонет 8, "Ты - музыка..."



С любовью
Ваша Аи ТомБунДин
P.S. Эх, нам бы такой интернет да в то время, когда мы только учились...
Рейтинг:  +7
Аи ТомБунДин
27 сентября 2012 года 912 11
Коды для вставки:

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Diets.ru Его величество Сонет!
  Однажды дома я весь вечер просидел,
От скуки книгу взял – и мне сонет открылся.
Такие ж я стихи сам сделать захотел.
Взял лист, марать его без милости пустился.
Часов с полдюжины над приступом потел.
Но приступ труден был – и, сколько я ни рылся
В архиве головной, его там не нашел.
С досады я кряхтел, стучал ногой, сердился.
Я к Фебу сунулся с стишистою мольбой;... Читать полностью
 


Дневник группы "Культур-Мультур путешествие":



Комментарии:

27 сентября 2012 года
0

Аи ТомБунДин пишет:
Эх, нам бы такой интернет да в то время, когда мы только учились...
Мы были бы другими и не уверена, что лучше, чем есть...

А Шекспира больше знаю в переводе Маршака, наверное потому, что
Аи ТомБунДин пишет:
Работа Маршака считалась наилучшей,
Но ведь это и правда?

27 сентября 2012 года
+1
Амаргарита пишет:
Мы были бы другими
Согласна и уверена, что взяли самое лучшее из того, что предложила нам жизнь...

28 сентября 2012 года
0

27 сентября 2012 года
0
Большое спасибо за интересный пост, но особенно за музыку Микаэла Таривердиева!

27 сентября 2012 года
+1
Таривердиева могла и могу слушать бесконечно, особенно его импровизации...

27 сентября 2012 года
0
Жалко, что сейчас послушать не смогу, у меня уже дети спят. Завтра обязательно сюда ещё загляну

27 сентября 2012 года
+1

28 сентября 2012 года
0
Какая же вы прекрасная и замечательная! Мне тоже переводы Маршака больше нравятся и Шекспира и детских английских стихотворений. Спасибо за этот пост, вспомнились инъязовские фонетические конкурсы

28 сентября 2012 года
0
А я хорошо помню как строили здание для библиотеки иностранной литературы и то удивление, с которым мы его для себя открывали:-)

28 сентября 2012 года
0
Спасибо огромное. Столько интересного.

28 сентября 2012 года
0


Оставить свой комментарий
B i "