Вот такие интересные выражения пришли мне сегодня в рассылке:
Сегодня мы расскажем про интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания частей тела.
Beauty is in the eye of the beholder
Эта идиома подразумевает, что у различных людей вкусы разные, различные мнения о привлекательности и красоте.
Аналог- На вкус и цвет товарища нет
Arm and a leg
Если цена чего-то "an arm and a leg", то эта вещь очень и очень дорогая...
Читать далее»
Как будет по-английски "ботан", "учительский любимчик", "клоун", "выскочка"? Ну и еще разные школьные типажи. Статья из журнала Cool English (тогда он еще назывался Hot English) #10. Предлагаю в комментариях найти российские аналоги этим типажам. ))
(Боюсь, для новичков будет сложновато. Но все вместе разберемся, aren’t we? ))
British School Stereotypes
How was your school life? Did you enjoy it? Or did you hate it...
Читать далее»
Пока мы корпим над английскими неправильными глаголами, артиклями и фразеологизмами, мы можем взглянуть на проблему с другой стороны – как англичане (американцы, австралийцы) изучают русский. Улыбнемся их трудностям, выучим некоторые идиомы, просто немножко передохнем. Жирным выделены русские идиомы и пословицы, постарайтесь найти их эквивалент в контексте.
The Best Dandruff Cure. Part 2...
Читать далее»
В этой рубрике будут выходить фразовые глаголы и/или идиомы, объединенные одной темой. Это тоже, к сожалению, не для новичков, а для более продвинутых изучающих, начиная с уверенного pre-intermediate.
Объяснения даны на английском, как и примеры. Предлагаю более продвинутым перевести объяснения, а потом всем вместе подыскать русские эквиваленты (а это далеко не всегда совпадает с буквальным переводом) выражениям...
Читать далее»
жизнь продолжается!
5 минут назад