Что происходит с нашим русским языком? Эта запись в дневнике - крик души!
Мне 42. Родилась на Украине. По воли судьбы первым языком стал русский. Потом пришлось учить украинский. Прекрасно владею польским и английским. Ровно половину своей жизни я живу за границами Украины. Стараюсь сохранять знание всех языков. Читаю литературу, смотрю телевизор, общаюсь с людьми. Доставляет огромное удовольствие читать дневники и общаться здесь.
Но все чаще и чаще я встречаю в разговорах и статьях исковерканную русскую речь! Плакать хочется и кричать от боли за наш "Могучий и Богатый" русский язык. Я не говорю в данный момент за грамматику. У каждого свои способности, все мы получали разные оценки в школе. Я говорю за употребление иностранных слов в русской речи.
"люблю
шоппинг", "подарок
тинэйджеру", "очень
креативно", " книги
фэнтези", "
флэшка", "
фрэнд", "
фэйс", "
парентсы тачку купить обещали", "опять вчера
надринкались", " устроим
пати", "все закончилось
файтингом", "се
конд-хенд", "купила классные
шузы", "
прессинг",
А вот к примеру слово такое: "
сидюшник".
Я сначала не поняла смысла услышав это слово. Думала гадала, и ведь в тексте было. Подумала, что речь идет о ком-то кто сидел. А оказывается о CD-Rom.
Нет, я конечно понимаю, если слово истинно английское, как название музея, фамилия актера, название фирмы. Это уже из песни не выбросишь.
Заимствование иноязычных слов - вполне нормальный языковой процесс. И нам на сегодняшний день невозможно обойтись без таких лексем, как баскетбол, снайпер, сертификат и тп.
Хотя еще
М. В. Ломоносов писал об этом в 50-е годы XVIII в :
"Ныне принимать чужих слов не должно, чтобы не впасть в варварство. Прежде приём чужих полезен, после вреден"
Против языкового "чужебесия" выступал и
Пётр I, говоря о том, что за иностранными словами
"самого дела разуметь невозможно"
Защитник русского слова
В. И. Даль писал о неоправданных заимствованиях:
"Коль скоро мы начинаем ловить себя врасплох на том, что мыслим не на своём, а на чужом языке, то мы уже поплатились за языки дорого: если мы не пишем, а только переводим, мы, конечно, никакого подлинника произвести не в силах и начинаем духовно пошлеть. Отстав от одного берега и не пристав к другому, мы остаёмся межеумками".
"Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись", это опять же слова знаменитого лексикографа
В. И. Даля.
"Исследования показали: те, кто злоупотребляет английскими словами, почти не знают английского языка. Получается, что такие люди не уважают не только свой родной, русский язык, но и английский. Нарочитое употребление неоправданных заимствований - это и бедность мышления тех, кто их употребляет в речи. Это не только недостаток образования, но и недостаток общей культуры", писал
Грачёв М. А. в одной из своих книг "Экология языка"
Все на здесь на Диетс.ру общаются на русском. Скажите пожалуйста, что вы испытываете читая такие тексты? А может вы сами любите так разговаривать? Или вам как и мне, режет ухо такая речь? А может я просто отстала от жизни, проживая за границей?
Мне лично не просто режут ухо услышанные слова, мне просто противно слышать такую речь. И считаю такого человека абсолютно не уважающим свой родной язык, окружающих. Да и себя в том числе.
Я свое уже выучила, и образования возможно больше имею.
Возможно.) Больше не буду.
Я постараюсь. Порекомендуете с чего начать?
Вот тут я с вами, пожалуй, соглашусь
А Вашей осведомленности в тонкостях клавиатурной раскладки я искренне рада. Похвально. Только о других людях судить по этому не надо.
Если человек так озабочен правильностью языка, то логичным было бы узнать, а как же на клавиатуре набрать недостающий знак препинания, который необходим по правилам языка, вместо того, чтобы заменять тире дефисом. Чтобы это узнать, не надо быть программистом, достаточно набрать в поисковике всего три слова: «Как напечатать тире?»
Первый мой комментарий был ироничным, если вы вообще его читали, а не просто стали возмущаться, вырвав фразу из контекста.
Ваша ататайка мне наивна, извините. И повторюсь, если хотите пообщаться на эту глупую тему — пишите в личку, а не флудите в теме. Вас и модератор об этом же попросил.
Я часто захожу, там много правил которые я уже не помню))
Надо задуматься))
"на то пошло")
проживаю в англоязычной стране. Использую то, что имею!
не о том вопрос подняла на данный момент!
кабздец!! это же прям из детства
У маман подруга - украинка, когда ругалась, обычно выражалась"матюки загибать", "Кусок дуры" Ко мне это еще с детства приклеилось, до сих употребляю.
Скинул с компа книгу фэнтэзи на флешку и пошел в секонд-хэнд.
А теперь постараемся, по возможности, не использовать иностранных слов и сленга
Отправил электронный документ с книгой вымыслов, основанных на мифологических и сказочных мотивах, с персональной электронной машины на запоминающее устройство с универсальной последовательной шиной (USB так переводится ) и пошел в лавку поношенной одежды
И даже в этой фразе полно иностранных слов: электронный, документ, универсальный, шина и т.д .................
какая прелесть)))))
мягкий знак потеряли ай-ай)))))))
И кто меня за язык тянул?))))
Это хорошо и здорово что вы, проживая за границей, пытаетесь сохранить культуру русской речи. Я, например, уважаю и почитаю родную русскую культуру вообще, но это мне не мешает пользоваться сленгом, писать сокращенно, слова заимствовать и т. д. Так общаются процентов, наверно, 80-90 населения, в том числе проскальзывает грешок и у руководства страны, ну это же нормально! Что там за границей все так прям правильно говорят. Стыдно в официальных обращениях говорить неграмотно, но даже там, заимствование слов облегчает понимание.
У меня сын сейчас делает упражнение по русскому языку, пойду проверю)
бедные иностранцы))
В английском как раз большинство анекдотов вроде выше приведенного, т.е. основанные на игре слов. (Один из самых бородатых, но все равно любимых: What is black, white and red all over? - A newspaper.) Возьмите того же Аткинсона, помимо комедий о мистере Бина (спорного качества), он снимался во многих скетчах. Вот как вы переведете этот отрывок из его "Приветствия дьявола" (Devil’s Welcome)
Выделеные жирным слова содержат игру слов, и я не знаю, как это можно перевести на русский не корявым пересказом, а сохранив изящную и легкую игру слов.
В английском очень много средств выразительности, делающих его образным и емким. Очень много талантливых писателей писали на этом языке. Ну да что тут говорить, если для вас мир Сэлинджера и Йитса (или Йетса? транскрибция собственных имен - мое слабое место), Шекспира и Честертона, Бредбери и Хемингуэя "скудненький"?
в тему переводов - мне кажется Вам (или тебе?)) будет интересна, во всяком случае забавна статья http://lostisle.narod.ru/books/fantastic/articles/articles_for_gerbert/his_pol.html
если читали Дюну Герберта, начало статьи будет более понятным, но если нет,всё равно не страшно))
Не, "Дюну" не читала, а статью сейчас посмотрю... ) Спасибо! )
толерантностьтерпимостьи кстати, в английском языке больше всего слов. хотя понятно6 что далеко не все используются
К сожалению все меньше новых слов образовывается от русских корней. Большей частью новые слова заимствованные или переделанные на ruинглиш .
Но я верю в наш великий и могучий и не думаю, что когда нибудь наш алфавит будет состоять из пяти букв ЁПРСТ
Сейчас все поменялась, везде один английский. Это не значит, что все забудут русский.
Помоему , вы просто не в тренде (Это шутка )